
Hittisarja Sunderland Til’ I Die tunnetaan myös koomisista suomennuksistaan – tässä hauskimmat
Tekijä
- 23.04.2020Netflixin hittisarja Sunderland Til’ I Die on saavuttanut suurta suosiota. Jotain suosiosta kertoo se, että viime kaudella Mustille kissoille maaleja sylkenyt Josh Maja oli muutama päivä 2. kauden ilmestymisen jälkeen Transfermarkt-sivuston haetuin pelaaja. (Kuva: TT)
Koilisenglantilaisen työläiskaupungin ylpeydestä kertova sarja tiivistää osuvasti sen, kuinka merkittäviä seurat paikallisyhteisöille ovat – etenkin Englannin työväenluokkaisilla alueilla.
Sunderland Til’ I Dien viehätysvoima piilee juuri siinä, että sarja kurkistaa syvälle futisseuran kulisseihin. Se ei ole siloteltu pintaraapaisu, kuten vaikka samasta suoratoistopalvelusta löytyvä Juventus – Ykkösjoukkue -sarja.
Pitkään tuuliajolla olleen seuran ongelmia kuvataan rehellisesti ja suoraan. Tunteiden annetaan näkyä. Samalla sarja onnistuu osuvasti kiteyttämään eri sarjaportaiden välisen taloudellisen tasoeron. Sunderlandin on pakko leikata kuluja tehdäkseen toiminnasta kestävää. Samalla pitäisi tasapainoilla vaativan fanikunnan kanssa ja pitää joukkue kilpailukykyisenä.
Hienosti kuvatun sarjan viihdearvoa lisää suomalaisesta näkövinkkelistä paikoin varsin koomiset tekstitykset. Sarjan 1. kautta katsoneet varmasti muistavat, kun goalkeeperistä käytettiin suomennusta “molke”. Ei siis maalivahti, vaan molke.
Heti 2. tuotantokauden alussa tekstitys kertoo Sunderlandin lähtevän hakemaan “ylennystä” (promotion). Football club taas käännettiin “jalkapallokerhoksi” ja pelkkä club oli sitten “klubi”.
Kokosimmekin hittisarjan toisen kauden koomisimpia suomennoksia. Ne tulevat tässä:
WIN SILVERWARE = VOITTAA HOPEAA. Yhtään urheilua seuranneet tietävät silverwaren tarkoittavan pokaalia. Suomennos oli vieläpä varsin erikoisessa kontekstissa, kun EFL Trophyn finaaliin edennyt Sunderland tavoitteli Englannin alempien sarjatasojen joukkueiden (Ykkösliigasta alaspäin) cup-turnauksesta mestaruuspokaalia.
DEADLINEDAY = MÄÄRÄPÄIVÄ. Hekumaalisella Deadlinedaylla viitataan luonnollisesti siirtoikkunan päätöspäivään.
PENALTY = RANGAISTUS. Jos kyseessä olisi lätkädokkari, niin suomennos olisi mennyt niin sanotusti lapaan. Sunderlandin saadessa rangaistuspotkun käännös on kuitenkin aavistuksen harhaanjohtava.
FIRST TEAM = YKKÖSKOKOONPANO. Tällä kertaa suora käännös olisi kelvannut: ykkösjoukkue.
WHAT A FINISH! = MIKÄ PÄÄTÖS! Pallon päätyminen verkon perukoille on toki yhdenlainen päätös. Ehkä kuitenkin viimeistely olisi ajanut asian rahtusen paremmin.
HAS GIVEN THE LEAD = LUOVUTTAA JOHDON. Varsin yleinen huudahdus brittiselostajilta, kun joku pelaaja vie joukkueensa johtoon. Ja nimenomaan vie johtoon, ei luovuta johtoa.
PASSES MCLAUGHLIN FROM THE EDGE OF THE AREA = POTKAISEE MCLAUGHLININ ALUEEN REUNAAN. Toisen kauden käännösten kruununjalokivi. Kyseinen käännös sijoittuu EFL Trophyn finaaliin, kun Portsmouthin hyökkääjä ohittaa sijoituksellaan Sunderland “molke” Jon McLaughlinin rankkarialueen rajalta ja tekee näin ollen maalin. Olisihan se toki eittämättä mielenkiintoinen näky, jos hyökkääjä todella potkaisisi maalivahdin alueen reunaan.